翻译辨误2

  • 作   者:

    陈德彰

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 版   本:

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥6.99

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

其实,翻译早已不是象牙塔里的少数精英们的事,各行各业大量的人员都免不了要面对翻译,他们迫切需要有适合自己学习的翻译书籍,可是市面上大多数翻译书强调翻译的科学性、系统性,有的用洋洋洒洒数十万言讲解翻译理论,令想学一点翻译实用技巧的普通读者望而生畏。不少学生背了许多理论条条,可一到具体翻译时却束手无策,弄出来的东西错误百出,惨不忍“读”。其实,语言方面的功夫需要脚踏实地地磨炼,有许多看来不显眼的小问题往往会成为翻译的难点或陷阱。有时候越是显得容易的东西越不好翻译,这是因为不同的语言有不同的习惯表达方式。现在迫切需要一些深入浅出、生动有趣、真正能帮助大家扎扎实实提高翻译水平、有针对性和指导性的书籍和文章。我们需要能指导翻译实践的理论,也需要从事翻译实践的人士将他们的经验总结上升为理论,让后来者受益。所以《翻译辨误(2)》在讨论中也介绍了一些国内外翻译研究的成果和心得,供翻译专业研究生参考。

《翻译辨误2》是《翻译辨误》的续编。《翻译辨误2》收集了作者已发表的和未发表的短文共计218篇,分析常见的错译、误译和尚需改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。

陈德彰,汉族,1942年7月生,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),曾赴美国明尼苏达大学进修。现为北京外国语大学英语系教授,曾任高年级教研室主任、翻译教研室主任等,现为英语学院学术委员会成员,多年来教授本科生和硕士研究生翻译实践和理论、英汉对比语言学等课程,研究方向为翻译理论和英汉对比语言学。目前为教育部全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。

“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?

原文:

Emily has fair skin and is given to blush and freckles.

原译:

埃米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。

辨 析:

首先,英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”;blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。

乍一看原译好像还算通顺,可是仔细一想却发现一个问题,即“皮肤好”和“(害羞而)脸红”之间有什么关系?和“雀斑”之间又有什么关系?原译者大概不知道is given to是什么意思,于是“浮想联翩”地编了起来。这样想当然地翻译,即使句子读起来很通顺,也不是正确的译法。我们一定要多思考,要勤查词典或请教别人,因为英语的许多习惯用法的含义从字面上不能直接看出来。

严格地说,be given to并不是一个习语或成语,其原意是“被给予/被献给了……”、“为……让步”。也就是说,这一句可以理解为“fair skin 给blush and freckles让了路”。这到底是什么意思呢?fair skin 指“白皙的皮肤”,那么该怎样理解“白皙的皮肤给blush 和 freckles让路”呢?我们都知道,“脸红”是脸部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微有点红时,不易看出来。可是肤色较白的人,脸只要有一点儿红,别人就很容易看得出来,这就是皮肤白皙对脸红的一种“让步”;其次,肤色越白的人,雀斑就越明显,这也可以看成是白皙的皮肤对雀斑的一种“让步”。由此我们可以推导出原句的意思:埃米莉皮肤白皙,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。

其实,西方人并不认为雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会自然褪去。美国出售的一种玩具娃娃脸上点满了雀斑,显得十分天真可爱。

  • 前 言
  • 第一篇 词与义
  • 第二篇 形与义
  • 第三篇 虚与实
  • 第四篇 聚与散
  • 第五篇 表与译
  • 附录I. 关键词索引
  • 附录II. 关键句索引
  • 版权页
    暂时还没有读后感,等待第一篇…