翻译辨误

  • 作   者:

    陈德彰

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 版   本:

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥5.99

  • 8(1人评过)
  •   评论(2)
  •   读后感(1)

借鉴别人的翻译不失为一种好的学习方法。本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》“翻译辨误”专栏自刊登以来,国内几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译工作者很有帮助,也可供广大英语学习者和教师参考。

《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。

陈德彰,汉族,1942年7月生,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),曾赴美国明尼苏达大学进修。现为北京外国语大学英语系教授,曾任高年级教研室主任、翻译教研室主任等,现为英语学院学术委员会成员,多年来教授本科生和硕士研究生翻译实践和理论、英汉对比语言学等课程,研究方向为翻译理论和英汉对比语言学。目前为教育部全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。

1 “成家”与“有孩子”

原 文:

Do you have a family?

原译1:

你有家庭吗?

原译2:

你成家了吗?

辨 析:

原译1完全照字面搬过来,大概不会有多少人认为是好译文,但不少人会认为原译2是对的,将have a family译成“成家了”似乎很贴切。但原译2也是不对的。

学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为family等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面, 在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。不错,family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于强调负有养育孩子的责任。)不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说“我有一个大家庭”,即“我家人很多”,后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类的话。可是,如果你对英美人介绍自己时说I have a big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧?

顺便提一下,英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

  • 前 言
  • 正 文
  • 全书句子索引
  • 版权页